Подлинная жизнь себастьяна найта на английском

Подлинная жизнь Себастьяна Найта — ВикипедияНазвание книги: Подлинная жизнь себастьяна найта на английском
Страниц: 173
Год: 2007
Жанр: Роман

Выберите формат:




Выберите формат скачивания:

fb2

765 кб Добавлено: 15-дек-2017 в 09:12
epub

413 кб Добавлено: 15-дек-2017 в 09:12
pdf

2,6 Мб Добавлено: 15-дек-2017 в 09:12
rtf

376 кб Добавлено: 15-дек-2017 в 09:12
txt

308 кб Добавлено: 15-дек-2017 в 09:12
Скачать книгу



О книге «Подлинная жизнь себастьяна найта на английском»

Если написанный сразу после переезда в Америку «Себастьян Найт» воспринимается — и справедливо!

Потому что в поэтическом отношении они ничуть не слабее.

И во всех собраниях сочинений они печатаются рядом с «Упырем» и «Волчьим приемышем».


Автор вступительной статьи и ответственный редактор А. Скажут, вслед за Эренбургом, что, принимаясь сочинять по-французски, Тютчев из великого лирика превращался в школяра, штудирующего учебник элоквенции. Но вот Алексей Толстой (Константинович, разумеется) по-французски же написал «Семью вурдалака» и «Встречу через триста лет».


Привычным стало утверждение, что этот случай уникален. Двуязычие случалось в литературе и до Набокова, в русской литературе — тоже.


Апофеозом усилий с целью вытеснить Сирина, если уж нельзя от него полностью избавиться, стала «Ада». Тем не менее образы «Дара» наверняка будут преследовать каждого читателя «Ады», наконец-то появившейся по-русски (и сразу в двух переводах, из которых, при всех оговорках, серьезного внимания заслуживает только перевод С. Невозможно избавиться от ощущения, что под старость Набоков был одержим мыслью сделать нечто не просто соразмерное «Дару», литературно сопоставимое с ним, но обязательно нечто более значительное — по той шкале ценностей, которая им была для себя установлена в американский период.

Формально она, разумеется, отличалась от набоковских вариантов сиринских русских книг, ибо предшествующий русский текст отсутствует. Чтобы в этом удостовериться, достаточно положить рядом с «Адой» роман, по справедливости считающийся лучшим из вышедшего под псевдонимом Сирин. Между «Даром» и «Адой», разделенными языком и тридцатилетием творческой жизни их автора, на первый взгляд, нет ни перекличек, ни схождений. Ассонанс (впрочем, и аллитерация) заглавий — это и по-русски, и по-английски полнозвучное «да», редко когда Набоков с такой наглядностью указывал источник своих вдохновений.


Перейти к следующей книге

Комментарии

Оставить отзыв